|
www.nbvkritiek.nl
|
Update: dec. 2010
|
Welkom op deze website!
Hieronder vind u een introductie over het ontstaan van deze site.
Vervolgens vind u links in het menu de volgende onderwerpen:
In Wat is er mis met de NBV? heb ik geprobeerd zo duidelijk mogelijk
enkele problemen met de NBV aan te geven. In Schriftplaatsen
vind u een overzicht van teksten die eigenaardig of 'ondeugdelijk' zijn
vertaald in de NBV. De pagina Weggelaten teksten bevat een lijst
met verzen die compleet zijn verdwenen in de NBV, veelal aangeleverd door bezoekers van deze website.
Deze site is niet bedoeld om uitgebreide documentatie
ten toon te spreiden, maar meer om een aanzet te geven naar verder onderzoek
en een overzicht te krijgen van enkele problemen met de NBV.
Voor diepgaande besprekingen van de NBV verwijs ik u naar de links
waar een schat aan informatie te vinden is.
|
Introductie
Mijn eerste kennismaking met de Nieuwe Bijbel Vertaling was in 2000 toen de
deeluitgaves "Werk in Uitvoering" werden gepubliceerd.
Deze heb ik gelezen en zo op het eerste oog viel de vertaling in het algemeen niet tegen.
Pas nadat de NBV in onze gemeente was ingevoerd en deze als kanselbijbel elke
zondag werd gebruikt begonnen mij een aantal dingen op te vallen.
In de afgelopen jaren ben ik zoveel ergelijke onjuistheden tegengekomen
dat ik de tijd rijp vond om een website hierover te beginnen.
Opvallend was dat een jaar of wat geleden er genoeg kritiek op de NBV op internet
en ook in de verschillende christelijke bladen te vinden was. Een recente
speurtocht op Google, om deze pagina's weer terug te vinden, leidde veelal tot niets en
in tegenstelling tot kritiek kwam ik lovende woorden over de leesbaarheid et cetera van de NBV tegen (voor uitzonderingen zie de links).
Voor mij was dit nóg een reden om een website het licht te laten zien
waar men links, schriftgedeeltes en algemene informatie met een kritische blik op
de NBV gemakkelijk zou kunnen vinden.
Het besef dat er iets goed mis was met de NBV kwam bij mij dus pas na verloop van tijd.
Het vertaalproject had mijn interesse en ik heb dan ook de meeste publicaties met
zowel voors als tegens gevolgd. In de kerkdiensten kwam er bijna elke zondag
wel weer een tekst voorbij die ik toch echt anders kende uit mijn jeugd.
Na het raadplegen van de concordantie, de brontekst en enkele andere vertalingen
bleek steeds weer dat de NBV mensen op het verkeerde been zet, of regelrecht
zelfbedachte ideeën in de Bijbel heeft opgenomen.
Ik beweer niet dat er slechts één goede vertaling is. Maar het NBG-51, de Staten Vertaling,
de Herziene Staten Vertaling en in veel gevallen een parafrase als Het Boek, gaat nog eerlijker om met de
Bijbel/grondtekst dan het NBV. U hoort mij dus niet zeggen dat de NBV niet te gebruiken is voor
Evangelisatie doeleinden etc. Voor serieuze Bijbelstudie kom je met het NBV
echter keer op keer bedrogen uit.
|